Sok-sok cikk jelenik meg a szeged–hódmezővásárhelyi vasútvillamossal kapcsolatban, ami nem is csoda, hiszen a hó végén indul is a rendszer. A számtalan cikkben pedig sokféle írásmódot is találni, úgymint
Kérdés, hogy melyik a helyes változat; ezt szeretnénk most kideríteni. Az világos, hogy vannak első látásra helytelenek (a nagybetűvel kezdődő változatok például, hiszen nem tulajdonnévről van szó), de trükkös lehet az is, hogy a vasútvillamos és a villamosvasút máris két teljesen különböző dolgot jelent. Előbbi a tram-traint, utóbbi pedig a városi villamost.
Megkérdeztük hát a Nyelvtudományi Kutatóközpontot, mi az álláspontjuk, hogyan kellene írnunk, amire azt válaszolták, hogy „a kérdéses szónak nincs még kodifikált (szótárban rögzített) változata”, de a nyelvi tanácsadó szolgálatuk az egybeírást javasolja, így:
vasútvillamos.
Mindezt azzal indokolják, hogy ez egy újfajta eszköztípusnak minősül, a jelentésváltozás pedig indokolja az egybeírást. Ez utóbbi mellett szól az is, hogy csak a második összetételi taghoz kapcsolunk toldalékot (pl. vasútvillamossal jött valaki, nem pedig: vasúttal-villamossal).
Itt érdemes megemlíteni, hogy a vasútvillamos szó jelentheti magát a járművet és magát a rendszert is. Alább írunk néhány példát a kapcsolódó szavakra és kifejezésekre, hogyan is kell írni azokat:
Arról nem írtak, hogy a „tram-train” helyes mód-e, de talán már a kérdés is felesleges, hiszen a „tram-train” az angol elnevezés; nyilvánvaló, hogy ez a magyarban nem helyes. Ami nem azt jelenti, hogy ne lehetne használni, de érdemes tudni, hogy ilyenkor angulul írjuk, ez a szó ugyanis nem került át a magyar nyelvbe.
Szóval vasútvillamos, angolul írva pedig tram-train. Mi eddig is így írtuk, eztán is így fogjuk, és reméljük, hogy valamelyest sikerült tisztázni eme eget rendegő és világraszóló problémát. Kisujj eltart.